那些曾經(jīng)被忽略的阿嬤地方鄉(xiāng)音和風(fēng)俗,借助電影的情的故熱度贏得了全社會的注視與尊重。
“阿嬤到底讀mó還是書里先鋒騎兵兔女郎mà?”一部潮汕方言電影《給阿嬤的情書》近期在各大平臺持續(xù)傳播且熱度不斷,近日竟又引出了一場關(guān)于方言發(fā)音的最深全民熱議。
廣東技術(shù)師范大學(xué)教授林倫倫建議大家提到這部電影的土情時(shí)候讀“阿嬤(mà)”,指的阿嬤是奶奶。不過,情的故這個(gè)讀音字典里卻找不到,書里原因在于這個(gè)讀音只存在于粵東、最深粵西、土情廣東客家和閩南話中。阿嬤
事實(shí)上,情的故電影《給阿嬤的書里情書》里不僅有地方方言讀音的問題,還有很多像“過番”“僑批”等這樣的最深詞匯,也只對潮汕人有意義,土情其他地方的人未必了解。以“過番”為例,舊時(shí)無數(shù)潮汕人背井離鄉(xiāng)前往南洋謀生,那段跨越山海的移民史,承載著一代人的苦楚與堅(jiān)韌,可在普通話的詞匯表中卻很難體現(xiàn)出來。
這樣看來,字典里找不到“嬤(mà)”這個(gè)讀音,貌似是先鋒騎兵兔女郎字典的疏漏,細(xì)細(xì)品味,卻正好體現(xiàn)了中華文化真正的豐富性與包容性。林倫倫教授的建議也很有意味:“當(dāng)方言的字和詞傳播開來進(jìn)入北方以后,下一版的字典和詞典就得收錄了。”
如果說讀音爭議是地方文化進(jìn)入大眾視野的第一步,那《給阿嬤的情書》這部電影,則真正讓潮汕的地方記憶,從一個(gè)地方的私藏,變成了一座可以被全國乃至全世界閱讀的文字詩篇。
憑什么脫穎而出?
一部成本只有1400萬、全是素人出演的小成本方言電影,上映20天票房突破6億元。沒有流量明星,沒有頂級宣發(fā),憑什么?
憑的是真情實(shí)感,憑的是接地氣的地方故事。導(dǎo)演藍(lán)鴻春說,電影里90%以上的細(xì)節(jié)都有真實(shí)原型,這背后是他輾轉(zhuǎn)泰國、馬來西亞、越南,采訪了120多位八十歲以上老華僑才積攢下來的素材。
電影依托近代潮汕人下南洋的真實(shí)歷史,講述“過番人”與留守家鄉(xiāng)的親人寄收僑批的故事。而對一般觀眾而言比較陌生的僑批,是家書也是匯款單。2013年,僑批檔案入選聯(lián)合國教科文組織《世界記憶名錄》,成為世界公認(rèn)的人類文明遺產(chǎn),僑批是潮汕先輩在異國他鄉(xiāng)辛苦打拼、心中卻永遠(yuǎn)掛念故土的物證。
必須承認(rèn),電影作為當(dāng)代社會具有大眾傳播影響力的媒介,為地方文化走出故土、照亮人心,提供了一條不可替代的道路。相較而言,過去的潮汕僑批文化只能躺在博物館的展柜里,讓少數(shù)歷史研究者翻閱,普通人其實(shí)很難有機(jī)會觸碰。
而今天,通過大銀幕上藝術(shù)化的動人敘事與鄉(xiāng)音朗讀,“僑批”所承載的誠信、情義與家國情懷,得以被全國觀眾親眼見證、親身感受,從而形成了巨大的情感共鳴。
臺灣民眾也紛紛被電影中的潮汕方言、誠信內(nèi)核和濃厚家國情懷深深打動,國臺辦發(fā)言人朱鳳蓮回應(yīng)說:“一聲‘阿嬤’是兩岸同根同源的鄉(xiāng)音,一句‘做人一定要有情有義’是兩岸同文同種的根魂。”
地方的也是中國的
在這里,那些曾經(jīng)被忽略的地方鄉(xiāng)音和風(fēng)俗,借助電影的熱度和傳播捷徑,走出了被遺忘的角落,贏得了全社會的注視與尊重。
也許地方的才是中國的,它們不再僅僅是地方小眾的記憶,而成為這個(gè)加速年代里整個(gè)社會不可或缺的寶貴文化財(cái)富。這樣看來,電影《給阿嬤的情書》以潮汕方言和真實(shí)故事為基底,用克制含蓄的情感空間而非直白的價(jià)值觀輸出,讓觀眾從中讀解出了自己的親情羈絆與身份認(rèn)同。
字典需要規(guī)范,然而文化在于包容。那一聲被潮汕人和客家人叫了千百遍卻無處落腳的阿嬤(mà),讓所有人看到中華文化豐富性。原因在于每個(gè)地方都有自己的阿嬤、自己的僑批、自己的過番故事,它們可能從未被寫進(jìn)教科書,然而它們始終活在每一個(gè)當(dāng)?shù)厝水?dāng)中,也活在每一個(gè)地方游子的心中。
正是這些千千萬萬個(gè)地方性的細(xì)節(jié),共同構(gòu)成了中華文化最真實(shí)、最豐富的面貌。隨著社會發(fā)展與文化交流的日益頻繁,我們有理由相信,這些根植于大地深處的文化符號會被一一打撈與復(fù)原。與此同時(shí),那些珍藏在鄉(xiāng)音里的智慧,將在更廣闊的空間里薪火相傳,被更多人看見,被更多人理解,被更多人傳承,永不塵封,生生不息。
原平方(學(xué)者)
那些曾經(jīng)被忽略的地方鄉(xiāng)音和風(fēng)俗,借助電影的熱度贏得了全社會的注視與尊重。
“阿嬤到底讀mó還是mà?”一部潮汕方言電影《給阿嬤的情書》近期在各大平臺持續(xù)傳播且熱度不斷,近日竟又引出了一場關(guān)于方言發(fā)音的全民熱議。
廣東技術(shù)師范大學(xué)教授林倫倫建議大家提到這部電影的時(shí)候讀“阿嬤(mà)”,指的是奶奶。不過,這個(gè)讀音字典里卻找不到,原因在于這個(gè)讀音只存在于粵東、粵西、廣東客家和閩南話中。
事實(shí)上,電影《給阿嬤的情書》里不僅有地方方言讀音的問題,還有很多像“過番”“僑批”等這樣的詞匯,也只對潮汕人有意義,其他地方的人未必了解。以“過番”為例,舊時(shí)無數(shù)潮汕人背井離鄉(xiāng)前往南洋謀生,那段跨越山海的移民史,承載著一代人的苦楚與堅(jiān)韌,可在普通話的詞匯表中卻很難體現(xiàn)出來。
這樣看來,字典里找不到“嬤(mà)”這個(gè)讀音,貌似是字典的疏漏,細(xì)細(xì)品味,卻正好體現(xiàn)了中華文化真正的豐富性與包容性。林倫倫教授的建議也很有意味:“當(dāng)方言的字和詞傳播開來進(jìn)入北方以后,下一版的字典和詞典就得收錄了。”
如果說讀音爭議是地方文化進(jìn)入大眾視野的第一步,那《給阿嬤的情書》這部電影,則真正讓潮汕的地方記憶,從一個(gè)地方的私藏,變成了一座可以被全國乃至全世界閱讀的文字詩篇。
憑什么脫穎而出?
一部成本只有1400萬、全是素人出演的小成本方言電影,上映20天票房突破6億元。沒有流量明星,沒有頂級宣發(fā),憑什么?
憑的是真情實(shí)感,憑的是接地氣的地方故事。導(dǎo)演藍(lán)鴻春說,電影里90%以上的細(xì)節(jié)都有真實(shí)原型,這背后是他輾轉(zhuǎn)泰國、馬來西亞、越南,采訪了120多位八十歲以上老華僑才積攢下來的素材。
電影依托近代潮汕人下南洋的真實(shí)歷史,講述“過番人”與留守家鄉(xiāng)的親人寄收僑批的故事。而對一般觀眾而言比較陌生的僑批,是家書也是匯款單。2013年,僑批檔案入選聯(lián)合國教科文組織《世界記憶名錄》,成為世界公認(rèn)的人類文明遺產(chǎn),僑批是潮汕先輩在異國他鄉(xiāng)辛苦打拼、心中卻永遠(yuǎn)掛念故土的物證。
必須承認(rèn),電影作為當(dāng)代社會具有大眾傳播影響力的媒介,為地方文化走出故土、照亮人心,提供了一條不可替代的道路。相較而言,過去的潮汕僑批文化只能躺在博物館的展柜里,讓少數(shù)歷史研究者翻閱,普通人其實(shí)很難有機(jī)會觸碰。
而今天,通過大銀幕上藝術(shù)化的動人敘事與鄉(xiāng)音朗讀,“僑批”所承載的誠信、情義與家國情懷,得以被全國觀眾親眼見證、親身感受,從而形成了巨大的情感共鳴。
臺灣民眾也紛紛被電影中的潮汕方言、誠信內(nèi)核和濃厚家國情懷深深打動,國臺辦發(fā)言人朱鳳蓮回應(yīng)說:“一聲‘阿嬤’是兩岸同根同源的鄉(xiāng)音,一句‘做人一定要有情有義’是兩岸同文同種的根魂。”
地方的也是中國的
在這里,那些曾經(jīng)被忽略的地方鄉(xiāng)音和風(fēng)俗,借助電影的熱度和傳播捷徑,走出了被遺忘的角落,贏得了全社會的注視與尊重。
也許地方的才是中國的,它們不再僅僅是地方小眾的記憶,而成為這個(gè)加速年代里整個(gè)社會不可或缺的寶貴文化財(cái)富。這樣看來,電影《給阿嬤的情書》以潮汕方言和真實(shí)故事為基底,用克制含蓄的情感空間而非直白的價(jià)值觀輸出,讓觀眾從中讀解出了自己的親情羈絆與身份認(rèn)同。
字典需要規(guī)范,然而文化在于包容。那一聲被潮汕人和客家人叫了千百遍卻無處落腳的阿嬤(mà),讓所有人看到中華文化豐富性。原因在于每個(gè)地方都有自己的阿嬤、自己的僑批、自己的過番故事,它們可能從未被寫進(jìn)教科書,然而它們始終活在每一個(gè)當(dāng)?shù)厝水?dāng)中,也活在每一個(gè)地方游子的心中。
正是這些千千萬萬個(gè)地方性的細(xì)節(jié),共同構(gòu)成了中華文化最真實(shí)、最豐富的面貌。隨著社會發(fā)展與文化交流的日益頻繁,我們有理由相信,這些根植于大地深處的文化符號會被一一打撈與復(fù)原。與此同時(shí),那些珍藏在鄉(xiāng)音里的智慧,將在更廣闊的空間里薪火相傳,被更多人看見,被更多人理解,被更多人傳承,永不塵封,生生不息。
原平方(學(xué)者)